Jekyll & Hyde en Español

portada de Jekyll & Hyde

La Historia

El álbum "Jekyll & Hyde" se basa en la novela clásica "El Extraño Caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde", escrita por Robert Louis Stevenson en 1886. La historia trata de un científico que descubre una droga que logra desdoblar su personalidad, separando completamente su mitad buena de su mitad mala. La novela muestra la lucha de un individuo entre sus emociones y deseos, entre el bien y el mal.

La Portada

La portada de este álbum es muy simple, sin dibujos ni fotos. Creo que el fondo negro predominante queda bien, siendo que la historia de Jekyll & Hyde es una historia de terror. No hay mucha diferencia entre el trabajo artístico de la portada en español del inglés.

Las letras de las canciones están escritas en una interminable línea horizontal. Lo hace ver interesante, pero lamentablemente muy difícil de leer. De seguro te será de ayuda mi página con la letra de las canciones.

Aunque Paul Simmons y Greg Bailey no se mencionan como miembros de la banda, ellos aparecen en una foto en la parte de la caja donde se pone el CD. La foto del álbum en inglés es diferente y no incluye a Paul Simmons, nuevo baterista.

Las Canciones

El tema que titula este álbum ilustra la lucha entre la carne y el espíritu dentro del cristiano, como lo describe Romanos 7. Además de "Jekyll & Hyde", tenemos los temas "Párate" y "Moldéame".

El segundo tema sobresaliente, y tal vez más predominante, es sobre nuestras decisiones en relación al tiempo de nuestra vida. La canción "¿Quién es tu conecte allá?" nos hace pensar si realmente estamos listos para la vida después de la muerte. "Lo que pudo ser" nos llama a concentrarnos en el futuro en vez de lamentarnos en nuestras malas decisiones del pasado. El tema "La Prueba" se refiere a las decisiones que hacemos en nuestra vida y cómo la estamos viviendo. "Un mundo perfecto" nos recuerda que aunque las cosas parecen descontroladas en este mundo, existe la promesa en la Biblia de que Jesucristo reinará y pondrá las cosas en orden en el futuro.

La alabanza y adoración siempre han sido parte de Petra, y no podía faltar en este proyecto el tema "Te Adoro". La canción "Así es nuestra vida" es de testimonio, relatando lo que sucede antes y después de la conversión. El álbum termina con la canción "Pacto De Amor" que es un desafío a la predicación del evangelio por todo el mundo.

La Interpretación

La última vez que John Schlitt grabó en español fue para el álbum "Petra en Alabanza", hace 12 años. Sin embargo, esa no fue la última vez que cantó en español. En sus conciertos en países latinos acostumbra cantar "Yo amo al Señor" y "Te exaltamos". También cantó "Jekyll & Hyde" en español en México antes de darnos la sorpresa de que estaba trabajando en todo un álbum en español. Para este álbum, Susana Allen colaboró en la producción de las voces en español. (Junto con su esposo ha trabajado antes con Guardian, Carman, Kim Boyce, Margaret Becker y muchos más.)

Si te estás preguntando que tal suena el español de John, pues te digo que suena un poco gringo, pero se hace entender. Si quieres saber cuál es la parte que mejor pronuncia, es cuando dice "Jekyll y Hyde". Como te imaginas, tiene problemas con la "r" y más problemas con la "rr", pero sus vocales suenan bien. Le hizo falta más trabajo en la fluidez, pero en cierto sentido eso se debe a la traducción. Me parece que John estaba concentrado más en cómo pronunciaba que en cómo cantaba, pero en general su voz suena bien. No canta alto como lo hacía hasta hace unos cuatro años ni hay esos gritos como en "Beyond Belief", pero notarás que al cantar bajo hace posible que todos podamos cantar junto con él.

También tenemos que considerar que John Schlitt no está jovencito para meterse a la cabeza todos esos extraños sonidos que para nosotros son pan comido. Me parece que John suena mejor en "Petra en Alabanza", pero recordemos que en ese álbum no cantó mucho porque los coristas llevaban la mayor parte del canto y él dirigía la alabanza. Pero Jekyll & Hyde es otra historia. John canta bastante.

La canción que más me gusta cómo la interpreta es "Lo que pudo ser". Háganme el favor, ¡esa canción suena como un trabalenguas en inglés y en español! Sin embargo, John tuvo el coraje de cantarla y lo hizo muy bien. Ahora, no sé si se va a animar a cantarla en conciertos y cómo va a hacer para recordar las letras, pero de seguro me ofrecería personalmente a hacerle unos carteles para que los lea mientras canta.

En cuanto a las voces de fondo, se nota debilidad. La versión en español tiene tres vocalistas, mientras que la versión en inglés cuenta con cuatro: Greg Bailey (bajista de Petra), Jamie Rowe (ex vocalista de Guardian), y Phil Joel y Peter Furler (estos últimos son vocalistas en Newsboys). En vez de estos dos chicos de Newsboys, la versión en español tiene a "Pablo Olivares". Personalmente nunca había escuchado de él, pero en los créditos Alejandro y Susana Allen dicen que es "definitivamente una de las mejores voces de rock en español". Pero en lo que concierne a mis oídos, ellos me dicen que las voces de fondo suenan muy débiles. De veras me parece que se nota la ausencia de los dos chicos de Newsboys. A propósito, si alguien sabe quién es Pablo Olivares, pásenme el dato.

La Traducción

En "Petra en Alabanza" Juan Salinas y Marcos Witt hicieron la traducción y adaptación al español. Este trabajo para Jekyll &. Hyde estuvo a cargo de Alejandro Allen. Esta no es la primera vez que él traduce canciones de Petra al español. Ya lo hizo antes para la "Colección Coral Petra II" interpretada por diferentes artistas mexicanos.

En general, Alejandro Allen hizo un buen trabajo y preservó la idea principal de los versos. Me parece que esto es de resaltar, ya que en el álbum "Colección de Petra en Español" donde Michelle y Becky Barón hicieron las traducciones, muchas veces estuvieron muy lejos del sentido de las canciones originales. Las letras en español no tenían nada que ver con su contraparte en inglés, y el ejemplo más claro es "Al Más Allá" que debería ser la versión castellana de "Beyond Belief".

Sin embargo, hay algunos detalles que me hicieron sentir un poco alienada como hispana de Sudamérica. Me refiero al uso de modismos mexicanos o centroamericanos. Hay cuatro versos donde no tenía ni idea de qué estaban hablando, y en uno de ellos el diccionario no me pudo ayudar. Estas son las frases:

Si te preguntas porqué le doy duro a este tema, es porque Petra tiene fans hispanos en toda Latinoamérica. No creo que Petra haya tenido en mente sólo un mercado mexicano y con eso no estoy en contra de los fans mexicanos que sé que son numerosos. Pero Petra también tiene fans en Argentina y ellos van a estar perdidos con estas palabras raras que nuncan usan, y lo mismo va a ser con los chilenos, peruanos, etc. Pienso que para una traducción es mejor usar un español estándar que todos podamos entender. Gracias a Dios las deficiencias de la traducción son muy pequeñas y en general se pueden apreciar el trabajo de composición de Bob Hartman.

Nombres Conocidos

Siempre me gusta leer los créditos en un CD y ver quiénes colaboran en una producción. Me gustó ver el nombre de "Jamie Rowe" (ex vocalista de Guardian) ayudando a Petra en las voces de fondo, aunque no es la primera vez que lo hace. Otro nombre relacionado con Guardian es "Tony Palacios" quien hizo la mezcla de las canciones. También mencioné a "Alejandro y Susana Allen" que tienen una lista larguísima de álbumes en su currículo. También tenemos de Newsboys a "Phil Joel" como músico adicional. El es quien canta la canción "Entertaining Angels" en "Step up to the microphone". Finalmente, Peter Furler, vocalista principal de Newsboys es el productor de este álbum. Los chicos de Newsboys fueron en otro tiempo una banda joven inspirada por Petra, y ahora, después de muchos años, puede colaborar en la producción de este álbum.

¿Lo mejor de Petra en esta última década? Ya lo creo que sí. Para ti que estabas hambriento por rock que suene a rock, este es tu álbum. Corre a tu librería cristiana, consíguelo y convéncete tú mismo. Vas a tener que escucharlo más de una vez para poder acostumbrarte al acento, pero la música te sacudirá como amor a primera vista.

PETRA-Sobre la Roca, sitio diseñado y actualizado por Yolange Renaud.
Todo el contenido con Derechos de Autor © , 2004.